NEWS!

I'll be spending the first week in June 2009 doing the Tokushima-ken portion of the Shikoku o-henro...


Home
Shugendō
Mikkyō
Bonji
Kōshintō
Ajikan
Tengu
Kuji
Hannya Shingyō


Blog
Gallery
Movies
Travel

般若心経
Hannya Shingyō—The Heart Sutra

Revered throughout Mahayana Buddhism, the Heart Sutra expresses the core of the Dharma in 261 kanji. It is used devotionally in most schools of Buddhist practice, and as a protective spell in shugendō and jujutsu. Shakyō, or sutra-copying, of the Hannya Shingyō continues to be widely practiced in Japan.

Kanji Version

摩訶般若波羅蜜多心経

観自在菩薩行深般若波羅蜜多時照見
五蘊皆空度一切苦厄舎利子色不異空
空不異色色即是空空即是色受想行識
亦復如是舎利子是諸法空相不生不滅
不垢不浄不増不減是故空中無色無受
想行識無眼耳鼻舌身意無色声香味触
法無眼界乃至無意識界無無明亦無無
明尽乃至無老死亦無老死尽無苦集滅
道無智亦無得以無所得故菩提薩捶依
般若波羅蜜多故心無罣礙無罣礙故無
有恐怖遠離一切顛倒夢想究竟涅槃三
世諸仏依般若波羅蜜多故得阿耨多羅
三貘三菩提故知般若波羅蜜多是大神
咒是大明咒是無上咒是無等等咒能除
一切苦真実不虚故説般若波羅蜜多咒
即説咒曰

掲帝掲帝波羅掲帝波羅僧掲帝菩提僧莎訶

般若心経


Kanji Version, with transliteration and translation

摩訶般若波羅蜜多心経
ma-ka-han-nya-ha-ra-mi-ta-shin-gyō
The Great Heart of Wisdom Sutra:

観自在菩薩行深般若波羅蜜多時
kan-ji-zai-bo-satsu-gyō-jin-han-nya-ha-ra-mi-ta-ji
Avalokiteshvara Bodhisattva, while practicing deep Prajña Paramita,

照見五蘊皆空度一切苦厄
shō-ken-go-on-kai-kū-do-is-sai-ku-yaku
Perceived all five skandhas were empty and was saved from suffering and distress.

舎利子色不異空
sha-ri-shi-shiki-fu-i-kū
“Shariputra, form is no different from emptiness.

空不異色
kū-fu-i-shiki
Emptiness is no different from form.

色即是空
shiki-soku-ze-kū
That which is form is emptiness.

空即是色
kū-soku-ze-shiki
That which is emptiness is form.

受想行識亦復如是
jū-sō-gyō-shiki-yaku-bu-nyo-ze
Feelings, perceptions, impulses, consciousness, the same is true of these.

舎利子是諸法空相
sha-ri-shi-ze-sho-hō-kū-sō
Shariputra, all dharmas are marked with emptiness.

不生不滅
fu-shō-fu-metsu
They do not appear or disappear,

不垢不浄
fu-ku-fu-jō
are not tainted or pure,

不増不減
fu-zō-fu-gen
do not increase or decrease.

是故空中無色
ze-ko-kū-chū-mu-shiki
Therefore in emptiness there is no form,

無受想行識
mu-jū-sō-gyō-shiki
no feelings, perceptions, impulses, consciousness;

無眼耳鼻舌身意
mu-gen-ni-bi-zes-shin-i
no eyes, ears, nose, tongue, body, mind;

無色声香味触法
mu-shiki-shō-kō-mi-soku-hō
no color, sound, smell, taste, touch, object of mind;

無眼界乃至無意識界
mu-gen-kai-nai-shi-mu-i-shiki-kai
no realm of eyes, and so forth, until no realm of mind consciousness;

無無明亦無無明尽
mu-mu-myō-yaku-mu-mu-myō-jin
no ignorance and also no extinction of ignorance,

乃至無老死亦無老死尽
nai-shi-mu-rou-shi-yaku-mu-rō-shi-jin
and so forth, until no old age and death and no extinction of old age and death;

無苦集滅道
mu-ku-shū-metsu-dou
no suffering, origination, stopping, path;

無智亦無得
mu-chi-yaku-mu-toku
no cognition, also no attainment.

以無所得故
i-mu-sho-tok-ko
With nothing to attain,

菩提薩捶依般若波羅蜜多故
bo-dai-sat-ta-e-han-nya-ha-ra-mi-ta-ko
the Bodhisattva depends upon Prajña Paramita,

心無罣礙
shin-mu-ke-ge
and his mind is no hindrance.

無罣礙故無有恐怖
mu-ke-ge-ko-mu-u-ku-fu
Without any hindrance, no fear exists;

遠離一切顛倒夢想
on-ri-is-sai-ten-dō-mu-sō
far apart from every inverted view,

究竟涅槃
ku-gyō-ne-han
he dwells in Nirvana.

三世諸仏
san-ze-shō-butsu
All Buddhas in the Three Worlds

依般若波羅蜜多故
e-han-nya-ha-ra-mi-ta-ko
depend on Prajña Paramita

得阿耨多羅三貘三菩提
toku-a-noku-ta-ra-san-myaku-san-bo-dai
and attain complete unsurpassed enlightenment.

故知般若波羅蜜多
ko-chi-han-nya-ha-ra-mi-ta
Therefore know the Prajña Paramita

是大神咒
ze-dai-jin-shu
is the great transcendent mantra,

是大明咒
ze-dai-myō-shu
is the great bright mantra,

是無上咒
ze-mu-jō-shu
is the utmost mantra,

是無等等咒
ze-mu-tō-dō-shu
is the supreme mantra,

能除一切苦真実不虚
nō-jo-is-sai-ku-shin-jitsu-fu-ko
which is able to relieve all suffering and is true, not false.

故説般若波羅蜜多咒
ko-setsu-han-nya-ha-ra-mi-ta-shu
So proclaim the Prajña Paramita mantra,

即説咒曰
soku-setsu-shu-watsu
proclaim the mantra that says:

掲帝掲帝波羅掲帝
gya-te-gya-te-ha-ra-gya-te
gone, gone, gone beyond

波羅僧掲帝菩提僧莎訶
ha-ra-sō-gya-te-bo-ji-so-wa-ka
gone beyond beyond, Bodhi Svaha!”

般若心経
han-nya-shin-gyō
Heart Sutra